• Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
  • default color
  • blue color
  • green color
EnglishFrançaisGerman
Home arrow Itinerari e News arrow La poesia in vernacolo Pesarese, Urbinate, Fanese e Riminese
La poesia in vernacolo Pesarese, Urbinate, Fanese e Riminese PDF  | Stampa |  E-mail
 La passera in chiesa

 L'avud cor, un cuntadén,
 d'gì sa i passarot 'n tel sén
 a la messa, tant pò stè...
 I s'è mess fort a fischiè...
 Da l'altèr chel por caplèn
 a sentì tutt ste bachèn
 el dic fort, voltandse indrìa:
 - Chi ha la passera, marsc, via! -
 Al sentì ma st'pret poch bon
 è scaped tutt quant e don;
 una vechia s'mett a urlè:
 - Sor caplèn, me a poss restè
 tant la mia la 'n fischia più..."

 Odoardo Giansanti
 detto Pasqualon
 (1852-1932)
 Pesarese
 
 
dialetto pesarese, dialetto di Pesaro
 Una sera, quella sera

 Avem fatt cla strada
 che fnisc dop 'na salita
 e se slarga delimitata
 da 'n murett.
 Dal torrion de Santa Chiara
 avem guardat in giò,
 mo en se vedeva nient:
 c'era la nebbia.
 Sol le luc, cla sera,
 sembraven più chiare
 e ce sem guardati.

 I capei e le man umidi,
 i dita intrecciati,
 avem accostat i vis
 e ce sem guardati.

 Ce pareva la matina,
 acsé vicini
 com 'na volta, com sempre.
 Mo era nott, oh,
 com'era nott.

 Maria Lenti
 Urbinate
dialetto urbinate, dialetto di Urbino
 La moi trista

Me dicen quei de câsa che so trista,
perché non pasa giorn ch'en fag cagnâra
o pr' una roba o l'altra sa cla vèchia!
Do donn acsì, per câsa, en polen stâ...
È inutil ch' discuret, en polen stâ!...
La suocera la chiâmen ste signor...
La mustra ji la chiâm... En ho ragion?...
Ècla ma là... La vdet cla mugna grega?
Se vdesi cum v' l'arvolta la brasciola!...
Chel pup de mi marit en dic mâi gnènt,
me da dla pruputenta... dla ruganta...
me dic ch' la mâdr' è vechia... e die che bsogna                   
purtâi rispètt e avec un po' d' pasiensa!...
Avet capit che bèla sinfunia?
S'ha da stâ sitt sa tutti chi dispètt?
S'ha da sta sitt e bus quand quela dic?
S'ha da fâ infinta d'en avè capit?
Fàs mèta i pied tla pansa perch'è vèchia?
Stâ sèmper sota com una ragasa?
Ce staga lu, ch'è '1 fiol, se ce vol stâ!
Ma me stâ sota en piâc da ben ne mâl!...
Purtin!... Purtin!... L'arcrocula la mâder
se i dig calcò de più quand so stisâta!...
Quant'è geniâl!... Suspira chel guaiton!...
Co c'è?... Pasiènsa e pâc per campâ bèn?
E ceda sèmper sèmper cum i pup?
So stufa!... En dig più manca un paternoster,
perché, sa ste magon che c'ho in tel stomic...
sera e matina, d'istât e d'invern,
rechiem eterna... tel sprufond dl'infern!

 Giulio Astolfi,
 al secolo Cesare Selvelli
 (1874-1966)
 Fanese
dialetto fanese, dialetto di fano
 Em bycicleta

strisòun, Traguardo, zà,
admèng i córr, ch´ ´l´ènch´ ´na bèla chéursa,
sò ma Mountbèl, zò tla Marèccia,
e´ Pózz, zò tl´Éus, i Zéss, sò ma la Curnacèra,
Savgnèn, da ´lè tótt drétt, pu la vuléda
sòtta e´ Cuméun, e mè ma la finestra,
a guèrd da què,
ch´u s vaid piò bén, a guèrd sémpra da què,
però dal vólti, ècco, u m pisarébb ènca d´ès alazò, tramèz´ cla baraònda,
sal machini ch´al sòuna, al guèrdi al córr,
i aréiva, indrí! sté indrí!
cmand, fés-ci, fé al spatàsi, a i sémm, i è què,
nómar, culéur, bandiri, slunghè e´ còl,
viva, viva, spumènt, rógg, bat al mèni,
tnàila da qualcadéun,
scumètt che st´èlta vólta e´ vinzarà.

 Raffaello Baldini
 (1924-2005)
 Santarcangiolese

 dialetto riminese, dialetto di Rimini, dialetto romagnolo, dialetto della Romagna